作者:Huang Shimei Liu Ying
院校:School of Foreign Languages for Business, Guangxi University of Finance and Economics / School of Foreign Languages for Business, Guangxi University of Finance and Economics
Julia Lovell; Translation; Culture-loaded Words; Na Han
References
[1]Aixelá, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion [M]. Beijing: Foreign Language Teaching
and Research Press, 2007:52-78.
[2] Baorong Wang. An interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun's Complete Fiction[J]. Translation Review, 2014:1-14
[3] Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[4] Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M]. London: Penguin Classics, 2009
[5] 方梦之 . 翻译策略的构成与分类 [J]. 当代外语研究 2013 (3) :47-51.
[6] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京:译林出版社,2000
[7] 鲁迅 . 呐喊 [M]. 北京:中国文联出版社,2017 年 8 月
[8] 王丽慧 . 文化等值视角下中国文化负载词的翻译 [J]. 河南科技大学学报 ( 社会科学版 ),2014 年第 2 期
[9] 王海珠 . 基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究 [D]. 天津外国语大学,2017
[10] 王银泉 . “ 福娃 ” 英译之争与文化负载词的汉英翻译策略 [J]. 中国翻译,2006 年第 3 期
本研究成果系广西高校中青年教师(科研)基础能力提升项目:蓝诗玲英译作品中特色话语翻译研究项目资助”(立项编号:2020KY16014)
Copyright © 2021-2022 未来科学出版社 All Rights Reserved.
+65 6396 6190
微信二维码