您好,欢迎进入未来科学出版社官网!

用科学铸就未来,用阅读滋养人生

Use science to create the future, and use reading to nourish life

+65 6396 6190

客服服务时间:9:00-18:00

A Study on Julia Lovell’s Translation of Culture-loaded Words in Na Han

作者:Huang Shimei Liu Ying

院校:School of Foreign Languages for Business, Guangxi University of Finance and Economics / School of Foreign Languages for Business, Guangxi University of Finance and Economics

摘要:Abstract:There are many Chinese culture-loaded words in Lu Xun’s novels, the translations of which have been the focus for many translators and scholars. Some typical examples of culture-loaded words from Lu Xun’s novel Na Han will be analyzed in this paper, with English versions from Julia Lovell. Through analysis of examples, it summarizes the translating strategies in Julia Lovell’s translation. On the basis of that, it will be easier for foreigners to understand Chinese culture for avoiding misunderstanding. Moreover, Chinese cultural-loaded will absolutely enrich the language.

关键词

Julia Lovell; Translation; Culture-loaded Words; Na Han

全文

PDF

参考

References

[1]Aixelá, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion [M]. Beijing: Foreign Language Teaching

and Research Press, 2007:52-78.

[2] Baorong Wang. An interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun's Complete Fiction[J]. Translation Review, 2014:1-14

[3] Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[4] Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M]. London: Penguin Classics, 2009

[5] 方梦之 . 翻译策略的构成与分类 [J]. 当代外语研究 2013 (3) :47-51.

[6] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京:译林出版社,2000

[7] 鲁迅 . 呐喊 [M]. 北京:中国文联出版社,2017 8

[8] 王丽慧 . 文化等值视角下中国文化负载词的翻译 [J]. 河南科技大学学报 ( 社会科学版 )2014 年第 2

[9] 王海珠 . 基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究 [D]. 天津外国语大学,2017

[10] 王银泉 . “ 福娃 英译之争与文化负载词的汉英翻译策略 [J]. 中国翻译,2006 年第 3

本研究成果系广西高校中青年教师(科研)基础能力提升项目:蓝诗玲英译作品中特色话语翻译研究项目资助”(立项编号:2020KY16014)

+65 6396 6190

微信二维码