您好,欢迎进入未来科学出版社官网!

用科学铸就未来,用阅读滋养人生

Use science to create the future, and use reading to nourish life

+65 6396 6190

客服服务时间:9:00-18:00

蓝诗玲译《呐喊》中文化负载词的翻译策略研究

作者:黄仕梅 刘莹

院校:广西财经学院 商务外国语学院

摘要:鲁迅作品有着丰富的中国风味的文化词,这些文化负载词的翻译成为了许多翻译家和学者研究 的焦点。翻译不仅是语言的转化,还是文化的传播,对于汉英翻译而言,最难的地方在于如何处理两种 语言中迥异的文化因素。研究汉学家蓝诗玲翻译鲁迅小说《呐喊》的文化负载词的策略具有一定的理论 与现实意义,为今天中国文化对外译介提供借鉴。本文通过对蓝译本的文化负载词的翻译例子的分析, 总结蓝在翻译文化负载词的策略,借助蓝诗玲的翻译和传播,鲁迅作品塑造的繁复且丰饶的话语体系成 为世界“开眼看中国”的一个重要渠道。

关键词

蓝诗玲;翻译;文化负载词;《呐喊》

全文

PDF

参考

参考文献: 

[1] Aixelá,J.F.(1996).Culture-specific items in translation.In R.Avarez&M.Carmen-Africa Vidal(Eds.),Translation power,subversion(pp.40-64).Clevedon Multilingual Matters. 

[2] Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation. TranslationPowerSubversion[M].BeijingForeign Language Teaching and Research Press200752-78. 

[3] Baorong Wang.An interview with Julia LovellTranslating Lu Xun s Complete Fiction[J].Translation Review 20141-14

[4] Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating [M]. ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press2001 

[5] Julia Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of ChinaThe Complete Fiction of Lu Xun[M].LondonPenguin Classics2009

[6] 方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究 2013(3)47-51. [7] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000. [8] 鲁迅.呐喊[M].北京:中国文联出版社,2017 8

[9] 王丽慧.文化等值视角下中国文化负载词的翻译[J].河南 科技大学学报(社会科学版)2014 年第 2 .

[10] 王海珠.基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者 惯习研究[D].天津外国语大学,2017.

[11] 王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策 [J].中国翻译,2006 年第 3

+65 6396 6190

微信二维码