作者:黄仕梅 刘莹
院校:广西财经学院 商务外国语学院
蓝诗玲;翻译;文化负载词;《呐喊》
参考文献:
[1] Aixelá,J.F.(1996).Culture-specific items in translation.In R.Avarez&M.Carmen-Africa Vidal(Eds.),Translation , power,subversion(pp.40-64).Clevedon : Multilingual Matters.
[2] Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation. Translation,Power,Subversion[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:52-78.
[3] Baorong Wang.An interview with Julia Lovell:Translating Lu Xun ’ s Complete Fiction[J].Translation Review , 2014:1-14
[4] Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[5] Julia Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].London: Penguin Classics,2009
[6] 方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究 2013(3):47-51. [7] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000. [8] 鲁迅.呐喊[M].北京:中国文联出版社,2017 年 8 月.
[9] 王丽慧.文化等值视角下中国文化负载词的翻译[J].河南 科技大学学报(社会科学版),2014 年第 2 期.
[10] 王海珠.基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者 惯习研究[D].天津外国语大学,2017.
[11] 王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策 略[J].中国翻译,2006 年第 3 期
Copyright © 2021-2022 未来科学出版社 All Rights Reserved.
+65 6396 6190
微信二维码